Деловая переписка для судовых механиков / Business correspondence for ship engineers
Год выпуска: 2004 Язык: русский, английский Автор: Штекель Л.И. Издательство: Одесса: Студия “Негоциант” ISBN: 966-691-121-3 Формат: PDF Качество: OCR с ошибками Количество страниц: 68 Описание: Данное пособие предназначено для судовых специалистов (в особенности тех, кто работает под иностранным флагом), профессиональное общение которых требует знания морской терминологии и умения составлять документацию на английском языке. Пособие может быть использовано в качестве практического справочника для судовых механиков и других специалистов, ведущих деловую переписку. Пособие снабжено словарем терминов, используемых в деловой переписке. Составитель и литературный редактор: Шелкова Н.Д. Ответственный за выпуск: Штекель Л.И. Технический редактор: Жукова Н.С. Корректор: Ксендзюк О, И. Редакция выражает благодарность капитану малого плавания Оленину В. В. за помощь в редактировании сборника. ПРЕДИСЛОВИЕ: Пособие предназначено для судовых механиков. Целью пособия является предоставление исчерпывающей информации по составлению, подбору и оформлению деловой переписки. Оно включает в себя: форму делового письма, стандартные вводные фразы, обращения, заключительные формулы вежливости, выражения признательности, благодарности, проявление интереса, заверения, извинения, ошибки, просьбы, запросы и т.д. А также образцы писем, словарь и таблицы измерений, используемых в мор* ской практике. Учитывая специальную направленность пособия, даны образцы писем на закупку запасных частей, поставку и установку оборудования, ремонт судна, отчет об аварии и т.д. В начале письма автор обычно ссылается на предыдущую корреспонденцию и сообщаете том, что сделано для адресата в соответствии с договоренностью, достигнутой в предыдущей переписке. Затем в основной части письма автор излагает суть проблем, которые предстоит решить. В этой части обсуждаются способы решения этих проблем. Отличительной особенностью основной части письма является то, что в ней обычно не выражается отношение автора к сообщаемой им информации, не высказываются его пожелания. В заключительной части письма автор выражает свои намерения и пожелания более четко. Здесь же он высказывает свои просьбы и дает у казан ия адресату. Образцы писем, стандартных фраз и выражений представлены параллельно на русском и английском языках. Элемент перевода занимает важное место в деловой переписке. Процесс перевода начинается с восприятия мысли на одном языке и заканчивается ее оформлением на другом языке. Основные требования к переводу- его адекватность, т.е. правильная передача соотношения содержания и формы подлинника. Цель данного Пособия по деловой переписке для судовых механиков -помочь им усвоить терминологию, фразеологию, сокращения и характерные особенности и стиль деловых писем, развить активные навыки чтения деловой корреспонденции и сформировать навыки составления деловых писем на английском языке.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям Вы не можете скачивать файлы
Деловая переписка для судовых механиков / Business correspondence for ship engineers
Год выпуска: 2004
Язык: русский, английский
Автор: Штекель Л.И.
Издательство: Одесса: Студия “Негоциант”
ISBN: 966-691-121-3
Формат: PDF
Качество: OCR с ошибками
Количество страниц: 68
Описание: Данное пособие предназначено для судовых специалистов (в особенности тех, кто работает под иностранным флагом), профессиональное общение которых требует знания морской терминологии и умения составлять документацию на английском языке.
Пособие может быть использовано в качестве практического справочника для судовых механиков и других специалистов, ведущих деловую переписку.
Пособие снабжено словарем терминов, используемых в деловой переписке.
Составитель и литературный редактор: Шелкова Н.Д. Ответственный за выпуск: Штекель Л.И. Технический редактор: Жукова Н.С. Корректор: Ксендзюк О, И. Редакция выражает благодарность капитану малого плавания Оленину В. В. за помощь в редактировании сборника.
ПРЕДИСЛОВИЕ: Пособие предназначено для судовых механиков. Целью пособия является предоставление исчерпывающей информации по составлению, подбору и оформлению деловой переписки. Оно включает в себя: форму делового письма, стандартные вводные фразы, обращения, заключительные формулы вежливости, выражения признательности, благодарности, проявление интереса, заверения, извинения, ошибки, просьбы, запросы и т.д. А также образцы писем, словарь и таблицы измерений, используемых в мор* ской практике. Учитывая специальную направленность пособия, даны образцы писем на закупку запасных частей, поставку и установку оборудования, ремонт судна, отчет об аварии и т.д.
В начале письма автор обычно ссылается на предыдущую корреспонденцию и сообщаете том, что сделано для адресата в соответствии с договоренностью, достигнутой в предыдущей переписке. Затем в основной части письма автор излагает суть проблем, которые предстоит решить. В этой части обсуждаются способы решения этих проблем. Отличительной особенностью основной части письма является то, что в ней обычно не выражается отношение автора к сообщаемой им информации, не высказываются его пожелания. В заключительной части письма автор выражает свои намерения и пожелания более четко. Здесь же он высказывает свои просьбы и дает у казан ия адресату.
Образцы писем, стандартных фраз и выражений представлены параллельно на русском и английском языках.
Элемент перевода занимает важное место в деловой переписке. Процесс перевода начинается с восприятия мысли на одном языке и заканчивается ее оформлением на другом языке. Основные требования к переводу- его адекватность, т.е. правильная передача соотношения содержания и формы подлинника.
Цель данного Пособия по деловой переписке для судовых механиков -помочь им усвоить терминологию, фразеологию, сокращения и характерные особенности и стиль деловых писем, развить активные навыки чтения деловой корреспонденции и сформировать навыки составления деловых писем на английском языке.
Деловая_переписка_для_судовых_механиков - Штекель - 2004.PDF
Скачать [15 KB]
Поделиться